English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
>
Evropská unie
Evropská unie
Semináře a kurzy v Itálii - pro tlumočníky a překladatele italštiny
14. 6. 2019
Pontile Sud
Více
TRAD19 – Výběrové řízení pro externí poskytovatele překladatelských služeb
25. 3. 2019
Více
Language Industry Survey
7. 2. 2019
Další ročník celoevropského průzkumu zaměřeného na odvětví jazykových služeb. Zapojte se i letos!
Více
Evropský Úřad pro výběr personálu (EPSO) otevřel výběrové řízení na smluvní překladatele a korektory.
17. 1. 2019
Více
Model European Union Strasbourg 2019
20. 12. 2018
For students and recent graduates in Interpreting Studies (6th to 13th April 2019). The application period will be open until 6th January 2019!
Více
Seminář ELRC: Perspektivy využití nového neurálního strojového překladu
28. 11. 2018
Více
Seminář pro překladatele se specializací na problematiku Evropské unie
17. 10. 2018
Více
Mezinárodní konference studentů - 3. ročník
24. 2. 2018
Soutěž prezentací - Překladatelská soutěž
Více
JUVENES TRANSLATORES - Vítězný překladatelský double pro gymnázium z Českých Budějovic
3. 2. 2018
Vítězkou tohoto ročníku se za Českou republiku stala septimánka Anna Kovárnová z českobudějovického Gymnázia Jírovcova.
Více
Celoevropský průzkum jazykových služeb
24. 1. 2018
Více
EVROPSKÁ KOMISE: Nové kolo překladatelských stáží !
9. 1. 2018
Uzávěrka přihlášek 31. ledna 2018 ve 12.00
Více
Robert Menasse: Kritika evropského rozumu
7. 1. 2018
Projev v Evropském parlamentu v Bruselu u příležitosti šedesátého výročí Římské smlouvy 21. března 2017-12-18
Více
Přihlaste se na překladatelskou stáž v Evropské komisi!
9. 1. 2017
Evropská komise otevřela registraci na další období svých stáží od října 2017 do února 2018.Jedná se o placené stáže s měsíčním příspěvkem cca 1120 eur. Uchazeči musí mít národnost EU, musí být absolventi
Více
O hledání společné řeči v Evropské unii
12. 9. 2016
Kolegyně Hana Jungová napsala zajímavý článek Na pískovišti. O hledání společné řeči v Evropské unii . Doporučujeme k přečtení ZDE.
Více
Překladová paměť DGT rozšířena o nové segmenty
1. 4. 2016
Aktualizovaná verze 2016 překladové paměti DGT (DGT Translation Memory, DGT-TM) je nyní k dispozici ke stažení na stránce: https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory.DGT-TM
Více
Speech Repository 2.0!
8. 10. 2014
Dear colleagues,Dear trainers, We are very happy to launch our brand new version of the Speech Repository,the Speech Repository 2.0! The new Speech Repository is now open to everyone. This public online
Více
Naučná videa k práci v novém Eur-lexu
26. 5. 2014
https://www.youtube.com/watch?v=EPw88YUPOoo&list=PLT5rARDev_rn0WAkwXfznOAZy1ydiIkTZ
Více
Předběžný průzkum trhu Evropské centrální banky zaměřený na překladatele do češtiny
9. 6. 2013
ECB provádí předběžný průzkum trhu pro vlastní potřebu, zaměřený na překladatele z angličtiny do češtiny. ZDE najdete veškeré požadované informace, kvalifikaci a podobně. Nejedná se sice zatím o tendr,
Více
Kolik překladových chyb najdeš, tolikrát jsi v Evropské unii
20. 12. 2012
Zde si můžete přečíst zajímavý článek o důsledcích chyby v překladu evropské legislativy.
Více
Language industry web platform
26. 9. 2012
Generální ředitelství pro překlady Evropské komise spustilo webovou platformu „LIND-Web“ (Language industry web platform), kde si lze stáhnout různé dokumenty k rozmanitým tématům souvisícím s jazykovým
Více
Závěrečná zpráva pracovní skupiny o překladu a tlumočení ve veřejné správě
7. 3. 2012
Studie zaměřená na problematiku překladu a tlumočení ve styku s veřejnou správou, požadavky a doporučení najdete ZDE.
Více
Autorské právo a Evropská komise
27. 5. 2011
Evropské komisi byl předložen materiál, který shrnuje všechny problémy, které je třeba vyřešit v oblasti práv duševního vlastnictví, aby v Evropě vznikl jednotný volný trh pro tato práva.V oblasti autorských
Více
Jak se stát překladatelem v EU?
10. 9. 2010
Chcete se stát překladatelem? Pokud ano, proč ne u Evropské komise?Bliží informace najdete zde: http://ec.europa.eu/ceskarepublika/doc/recruitment_fact_sheet_cs.pdf
Více
Financování z fondů EU
22. 8. 2010
We would like to inform you that EU financing programmes are generally not in the form of direct aid paid by the Commission to individuals or enterprises. Instead, aid is normally channelled through local,
Více
Doporučené linky pro překladatele evropských struktur
30. 4. 2010
Překladatelé textů evropských struktur najdou užitečné terminologické a informační zdroje pohromadě na stránkách Evropské komise. Pro překlady do češtiny ZDE. Pro ostatní jazyky ZDE.
Více
1
2
Evropská unie
Archiv EU