14. ročník veletrhu Svět knihy Praha - vyhlašování výsledků Anticeny Skřipec, kterou Obec překladatelů kažodočně hodnotí nejhorší překlady minulého roku.
Anticenu Skřipec (za umělecký překlad) se porota rozhodla letos neudělit. Navržené tituly nesplňovaly kritérium komplexních závažných prohřešků v překladu beletristického díla s výraznějšími uměleckými ambicemi.
Anticenu Skřipeček (za nebeletristický překlad) porota udělila překladu knihy 
Velké bitvy historie (autor Stéphane Audoin-Rouzeau, z francouzského originálu 
Les grandes batailles de l'histoire, vydaného nakladatelstvím Larousse v r. 2005, 
přeložil Antonín Skalický, 
odpovědný redaktor Václav Trhal, vydala 
nakladatelství Brána a Deus, Praha 2007. 272 stran.). 
(1 , 2) O hodnocených titulech hovořili členové poroty (zleva:) 
Vladimír Piskoř a 
Blanka Stárková (předsedkyně poroty), ukázky četl 
Jiří Ornest. 
(3, 4) I když úroveň zde citovaných překladů je hodně smutnou, někdy až neskutečnou záležitostí, při četbě ukázek se celou střední halou Průmyslového paláce opět nesl smích diváků i zástupců médií, sedících porotě u nohou a nahrávajících neuvěřitelné klenoty „překladů“ pro potěšení rozhlasových posluchačů. 
Verdikt poroty, jeho oddůvodnění i ukázky z publikace, která si zasloužila Anticenu SŘIPEC 2008, si můžete přečíst v čísle 2008/88 časopisu 
ToP(tlumočení-překlad), nebo na webových stránkách Obce překladatelů 
www.obecpekladatelu.cz.