CENY FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za dabingovou tvorbu v roce 2011

18.6 2015
CENA Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla
– uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů za přispění Obce překladatelů
IVAN HROZNÝ – překlad Luisa Averina, úprava Martin Kot.
Vyrobilo studio Josefa PETRÁSKA pro HOLLYWOOD CLASSIC ENT.
Dále byla nominována díla
CHÉRI – překlad Hana Jiříčková, úprava Zdeněk Štěpán. Vyrobilo SDI media pro HBO
SÉRAPHINE – překlad Jolana Kubíková, úprava Eva Štorková. Vyrobila Česká televize.

CENA F.FILIPOVSKÉHO za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu
– uděluje město Přelouč
JANA HLAVÁČOVÁ – za roli Séraphine (Yolande Moreau) ve filmu SÉRAPHINE.
Překlad Jolana Kubíková, úprava Eva Štorková, zvuk Zdeněk Zenger,
režie Jindřich Polan, vyrobila Česká televize¨).
Další nominace
JITKA JEŽKOVÁ za roli Mildred (Kate Winslet) v cyklu MILDRED PEIRCEOVÁ – epi 1.
(překlad Jana Děžínská, úprava Radka Přibyslavská, zvuk Petr Manďák, režie Vladimír Žďánský, vyrobilo studio SDI MEDIA pro HBO)
ILONA SVOBODOVÁ za roli Lea (Michelle Pfeiffer) ve filmu CHÉRI
(překlad Hana Jiříčková, zvuk Jaroslav Novák, dialogy a režie Zdeněk Štěpán, vyrobilo studio SDI MEDIA pro HBO).

CENA F.FILIPOVSKÉHO za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu
– uděluje město Přelouč
JAROMÍR MEDUNA za roli Robert Maxwell (David Suchet ) ve filmu MAXWELL.
(překlad Olga Pavlová, zvuk Petr Lenděl, dialogy a režie Michal Vostřez, vyrobila Česká televize).
Další nominace
VLADISLAV BENEŠ za roli Walter Whitea (Bryan Cranston) v cyklu PERNÍKOVÝ TÁTA epi 1 „Cizí neštěstí“ a epi 2 „Kočka v pytli“. (překlad Jan Urbánek, zvuk Petr Posolda, dialogy a režie Petr Pospíchal, vyrobila NOVA CET 21).
LIBOR HRUŠKA za roli Vincent (Patrick Braoudé) ve filmu DRUHÝ ŽIVOT. (překlad Adéla Gorgerin, úprava Zdena Sedláčková, zvuk Vladimír Bodnár, režie Milan Soták, vyrobila SAGA TV pro SPI International).

CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla včetně seriálů
– uděluje Český filmový a televizní svaz FITES
MILDRED PIERCEOVÁ – epizoda 1
(překlad Jana Děžínská, dialogy Radka Přibyslavská, zvuk Petr Mandák, režie Vladimír Žďánský, vyrobila SDI Media pro HBO Česká republika).
Další nominace
HODNĚ ŠTĚSTÍ, CHARLIE – epi. „Teddy má auto“, „Soutěž talentů“, „Larp v parku“. (překlad Eva Watson-Jones, zvuk David Tomášek, dialogy a režie Eva Spoustová, vyrobilo studio VIRTUAL pro DISNEY CHANNEL).
MAXWELL (překlad Olga Pavlová, zvuk Petr Lenděl, dialogy a režie Michal Vostřez, vyrobila Česká televize).

CENA SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla
– uděluje Asociace pracovníků se zvukem
SHERLOCK – epi „Velká hra“ – zvuk Petr Lenděl, vyrobila Česká Televize.
Další nominace
IMPERIUM - MAFIE V ATLANTIC CITY II. epi 1- 3 (zvuk Dušan Matuška /mix Jiří Peřina, vyrobilo SDI media pro HBO).
KUCHAŘ, ZLODĚJ, JEHO ŽENA A JEJÍ MILENEC (zvuk Svatopluk Cechel vyrobilo S Pro Alfa CZ pro FTV PRIMA).

ZVLÁŠTNÍ CENA F.FILIPOVSKÉHO za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů tvorby animované a dětské
– uděluje město Přelouč
RANGO – překlad Petr Putna, úprava Jana Unruhová, zvuk Filip Mošner, režie Alice Hurychová, vyrobila LS Production pro MAGICBOX.
Další nominace
FUTURAMA VII. – epi 2. (překlad Petr Finkous, dialogy Luděk Koutný, zvuk Svatopluk Cechel, režie Jiří Kodeš, vyrobila FTV PRIMA).
HÁDEJ, HÁDEJ S KOCOURKEM (překlad Dora Windsorová, zvuk Pavel Špatný, texty písní, dialogy a režie Luboš Krtička, vyrobilo AW studio pro INTERSONIC

ZVLÁŠTNÍ CENA POROTY za mimořádný dětský herecký výkon v dabingu - „KOUZELNÝ PRSTEN“
– garantem Ondřej Kepka a Prezidium Herecké asociace
MARIANNA JURKOVÁ za roli Addie (Tatum O'Nealová) ve filmu PAPÍROVÝ MĚSÍC.
(překlad Pavel Medek, zvuk Zdeněk Hrubý, dialogy a režie Iva Valentová, vyrobila Česká televize).
Další nominace
JINDŘICH ŽAMPA za roli Robbie ( Seth Adkins) ve filmu PŘEDEVŠÍM NIKOMU NEUBLÍŽÍM (překlad Jan Feldštajn, zvuk Matěj Večeřa, dialogy a režie Jan Žáček, vyrobila spol. RIA film pro INTERSONIC).
JINDŘICH ŽAMPA za roli kocourek Jess v animovaném seriáluHÁDEJ, HÁDEJ S KOCOURKEM (překlad Dora Windsorová, zvuk Pavel Špatný, dialogy a režie Luboš Krtička, vyrobilo AW studio pro INTERSONIC).

CENA DIVÁKŮ za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu
– hlasují diváci na stránkách
www.dabingforum – pod záštitou společnosti INTERGRAM – nezávislé společnosti
výkonných umělců a výrobců zvukových a zvukově obrazových záznamů
DAVID NOVOTNÝ za ztvárnění Barneyho Stinsona (Neil Patrick Harris) v seriálu
JAK JSEM POZNAL VAŠI MATKU .
(režie Filip Jančík,vyrobila S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima s.r.o.)

CENA ZA CELOŽIVOTNÍ MIMOŘÁDNOU DABINGOVOU TVORBU – uděluje FITES
ELMAR KLOSS

CENA F. FILIPOVSKÉHO ZA CELOŽIVOTNÍ MISTROVSTVÍ V DABINGU _ – uděluje prezídium Herecké asociace
IVANKA DEVÁTÁ
LADISLAV MRKVIČKA

Jednotu tlumočníků a překladatelů zastupovala porotě 18. ročníku soutěže kolegyně Alena Rádyová.

Udělené ceny byly vyhlášeny a laureátům předány v sobotu 22. září 2012 v divadelním sále Městské záložny v Přelouči. Záznam z tohoto slavnostního pořadu můžete shlédnout na ČT2 dne 29. 9. 2012.
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).