ZTRACENI V PŘEKLADU - Dobrou chuď! (Od Roberta Novotného)

18.6 2015
Norská spisovatelka (a doktorka lingvistiky) Helene Uri, překládaná a známá i u nás, vyrazila loni v létě do ulic hlavního města Oslo na zajímavý výlet. Deník Aftenposten ji pověřil, aby se podívala na zoubek jídelním lístkům v tamějších nejvyhlášenějších restauračních zařízeních.

Musela konstatovat, že mají mizernou úroveň. Jejich autoři se vyžívají v rádoby módních cizojazyčných výrazech, ale neumějí je správně napsat. Na kousky krájená slanina asi nezní (ani norsky) dost nóbl, ale jistě to pořád je lepší než „baconships“ (slaninové lodi) namísto zřejmě zamýšlených bacon chips. Problémy mají tihle literáti i s pravopisem, tvaroslovím či rodovou příslušností podstatných jmen ve své mateřštině. Ve ctihodném podniku Grand Café, kam svého času denně docházel Henrik Ibsen, je to podle ní tak hanebné, že slavný dramatik by se obracel v hrobě, kdyby viděl jazyk, jaký tam hostům v jídelním lístku servírují. Zážitky ze své mise shrnula zlatými slovy: „Tohle je trapné. Je legrační, kolik peněz dávají za design jídelních lístků a za orchideje a bílé froté ručníky na záchodech, ale obyčejnou jazykovou korekturu se jim zaplatit nechce.“

Může ovšem být ráda, že není Češka, protože z podobné procházky by se vzpamatovávala hodně dlouho.

Autoři tuzemských jídelních lístků si zpravidla ani nedají tu práci, aby správně opsali názvy toho, co prodávají, a tudíž si u nich můžete dát třeba wisku (ne, můj překlep to nebyl) „Johny Wolker“. Mým prvním oblíbencem však zůstává „Jim Bim“, kterého jsem jednou objevil v nádražní hospodě někde ve Slezsku. Vysvětlovat, že ve Skotsku je to whisky a v Irsku zase whiskey, to už by člověk chtěl opravdu moc. Majitelé pochybných „italských“ restaurací zase nabízejí lahůdky jako „torteliny“, u zvlášť povedených hostinských si můžete k pití dát „Pilsner Urguel“ a jinde si zase vyberete některý z „cold drings“.

Krutým mukám je podrobována chudinka káva. Kavárníci by rádi oslnili neotřelými názvy, ale ani se neobtěžují otevřít slovník, kde by se dozvěděli, že café je to francouzsky, ale italsky je to caffe, a beze studu vám nabídnou i „capucino“. Zcela původním a osobitým tvarem je „cafee“. Nad síly některých se zdá být i jednoduché německé Kaffee či anglické coffee. V posledních letech se u nás díkybohu prosazuje příjemný zvyk prodeje kávy přes ulici v kelímku, ale snad by si to mohli na výlohy napsat správně: hojně rozšířený nápis „coffe to go“ jako by napovídal, že nějaký výrobce propagačních materiálů zplodil zmetek a teď se ho zoufale snaží zbavit.

Téma překladů v gastronomii by vydalo na celou Orientaci. Hodně nepovedenou zrůdičku jsem v zimě našel v Liberci: „fresch jogurt“. Čerstvý je německy frisch, anglicky fresh; „fresch“ není nic. Jogurt kupodivu nechali česky; anglicky je to yogurt či yoghurt, německy Joghurt.

Zcela mimořádné dílo se ovšem podařilo jednomu hotelu na pražském Žižkově, který chtěl vyjít vstříc své dánské klientele a dal si přeložit jídelní lístek do dánštiny. Bohužel nevěnovali dostatečnou pozornost výběru překladatele, a tak namísto prosté informace, že si můžou dát kuřecí prsa, na nebohé Dány z jídelního lístku koukalo šokující tvrzení, že kuře je ňadra. Lepší kousek jste určitě nečetli, že ne? Pokud máte pocit, že ano, tak sem s ním; v tomhle případě se nechám trumfnout.

Robert Novotný
********************

Článek převzat z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).