ZTRACENI V PŘEKLADU - Dědovy karty (od Jana Mattuše)

18.6 2015
Někde u nás doma jsou zašité dědovy tarokové karty. Spí tam vlastně bez užitku, ale do hospody je brát nechci, že by přišly k úhoně. Vzpomněl jsem si na ně, když jsem si tuhle po delší době taroky zahrál. Na dlouhé zimní (ovšem i letní) večery je to ušlechtilá zábava.

Víte, co mají společného karetní hry a jazyky? Ve světě, kde už je všechno ostatní stejné, jsou ještě místo od místa jiné. Po věky věků narážel poutník na cestách na zvláštní stavby, oděvy, účesy, jídla, nápoje, hry, písničky a kdovíco. Zato za dnešní normalizace všeho jsou karty jedním z posledních spontánně udržovaných projevů místní kultury. Třeba ve Španělsku uvidíte karbaníky házet na stůl podivné obrázky mečů, pohárů, mincí a kyjů. Jednou se mi poštěstilo vidět Argentince, jak hrají svou národní hru truco a platí si fazolemi, které mají před sebou v plechových krabičkách. V Německu nám karty divné nepřijdou, ale hraje se s nimi skat, všude tam známý (byť s krajovými variantami – analogie s nářečími jazyka sedí), jinde skoro neznámý.

Avšak zvláštní případ, v jistém smyslu opačný, jsou taroky. Je pozoruhodné, jak dosud – navzdory času, jazykovým bariérám i ostnatým drátům – spojují země někdejšího c. k. mocnářství. Hrají se hlavně v Rakousku, na Moravě, západě Slovenska a Maďarska, ve Slezsku a Haliči a ve Slovinsku. Pravidla se liší (to už na úrovni každého stolu), ale nejčastější dolnorakouská a vídeňská varianta je naší velmi podobná.

Vté souvislosti mám na zřeteli, že karetní terminologie je fascinující vrstvou slovní zásoby, která dosud čeká na své jazykovědné utřídění včetně etymologického komentáře. Představuji si to jako studii o dvou základních kapitolách – výrazivo související s pravidly a sehrávkou (názvy karet, herních situací, hlášek) a hráčské průpovídky, které se u stolu ozývají. Navzdory lokální ukotvenosti her je to pozoruhodně kosmopolitní směs. Mnoho pojmů pochází z francouzštiny (ostatně typická česká hra má francouzský název mariáš neboli manželství), samozřejmě z němčiny (jako když v mariáši hrajeme betla čili žebráka), něco z italštiny (jako v tarokách pagát, i když to prý není od pagare čili platit, nýbrž bagatella čili maličkost, jak uvádí jistý Sedlaczek). U německých nebo němčinou zprostředkovaných slov je nápadné, že se k nám dostala ve své bavorsko-rakouské podobě s výrazným znakem výslovnosti o místo a, tak typickým pro vídeňský hantec. Například plonk je prostě vídeňsky vyslovené francouzské slovo blanc.

Na zmíněného pana Sedlaczka jsem narazil proto, že v novinách Wiener Zeitung vede tarokový sloupek, něco jako dřív bývaly šachové. (Nemohl by v Lidovkách být taky?) Musí to být zajímavý člověk, kdysi pracoval jako mluvčí zasloužilého kancléře Bruna Kreiského. Kolik jen slov v jeho rubrice je srozumitelných bez překladu! Stich je štych, Vorhand je forhont, jen si tam zase musíte představit to o. Taky jsem si například myslel, že termín tahací barva je vynález od našeho stolu. A ejhle, Sedlaczek píše o Zugfarbe, což je přesně totéž. A mazat je schmieren. Aby ne. Když je někdo od šmíru, je umazán.

Nedalo mi to a šel jsem ty dědovy karty najít. Vypadají úplně jako ty dnešní a na hercovém esu mají výrobní značku Ferd. Piatnik & Söhne. I tahle firma dosud funguje. Není to pěkný kus dějinné kontinuity, most z 19. do 21. století?

Jan Mattuš
**************

Článek převzat z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).