ZTRACENI V PŘEKLADU - Chudáci filharmonici (od Roberta Novotného)

18.6 2015
V pátek 8. ledna odehrála Česká filharmonie v Rudolfinu vynikající koncert. Po přestávce oslavila letošního jubilanta Gustava Mahlera báječným provedením jeho Čtvrté symfonie a v první polovině večera představila dvě zajímavé ukázky soudobé americké hudby.

Člověk dostane chuť dozvědět se o těchto dílech a jejich autorech něco víc, a tak otevře program koncertu. Dá se do čtení, ale po několika řádcích začne kroutit hlavou a říká si, kdo proboha tohle překládal. Podívá se do tiráže, ale ta se mu kupodivu snaží nakukat, že to jsou původní české texty, jelikož je tam uvedená pouze překladatelka těchto českých „originálů“ do angličtiny.

Neumím si představit, že by nějaký aspoň průměrně kompetentní, při smyslech jsoucí rodilý mluvčí českého jazyka dokázal zplodit něco takového. Tipnul bych si, že to je splácané z propagačních materiálů a z toho, co se našlo na internetu, a následně „přeložené“ do „češtiny“, protože ty texty se jen hemží notorickými neumětelskými nedomrlostmi: špatné předložky, doslovný překlad frází, špatně používaná přivlastňovací zájmena, nadužívání trpného rodu, nepravé věty účelové...

O skladatelce Jennifer Higdonové se dozvídáme, že „kompozicí se zabývala ve svých jednadvaceti letech“. Vzhledem k tomu, že skládá hudbu doposud, tam dozajista mělo být od svých jedenadvaceti let. Dočteme se tu taky, že „její dílo se stalo velmi oblíbeným u posluchačů a interpretů“. To zase je otrocký překlad anglické fráze become popular. Vsadím se s kýmkoli o cokoli, že žádný Čech by tohle nikdy z úst nevypustil. Básník nám zde zřejmě chce říct, že -řečeno přirozenou češtinou - její dílo si oblíbili posluchači i interpreti, popřípadě že si u nich získalo oblibu.

Pozoruhodná je věta, že její „skladba (...) vznikla na objednávku Curtisova hudebního institutu ke svému 75. výročí“. Ale spíš to bude tak, že oslavencem byl ten institut, nikoli ta skladba.

O klarinetistovi, sólistovi večera, se tu píše, že „po studiích byl jmenován Mstislavem Rostropovičem hlavním asistentem v (...) orchestru“ - v tom aby se čert vyznal. Až anglický text člověku napoví, že M. R. ho jmenoval zástupcem prvního klarinetisty. Skladatel Alan Fletcher prý pro něj koncert napsal, protože ho fascinovala jeho „vzrušující flexibilita“, a v díle samotném „klarinet doprovází barevné obrazy tělesa, aby mysteriózní akordy (...) část (rozuměj první větu) uzavřely“.

Korunu všemu tento muzikolog, autor, překladatel a redaktor v jedné osobě nasadil týden nato v programu k dalšímu koncertu, kdy se hrála mj. skladba švédského skladatele Huga Alfvéna Midsommarvaka neboli anglicky Midsummer Vigil. Jistě, „Probdělá svatojanská noc“ ani „Bdění o svatojanské noci“ nezní dobře, ale „Svatojanská noc“ by snad úplně stačila; že bývá probdělá, to nejpozději při poslechu té hudby dojde i každému chytřejšímu psovi. Avšak „Hlídka uprostřed léta“, to vskutku nejde.

Česká filharmonie onoho americkomahlerovského večera dokázala, že když chce a hraje pod prvotřídním dirigentem, patří do absolutní světové špičky. A je škoda, že programy k jejím koncertům nepíše člověk vzdělaný v hudbě a vládnoucí kultivovanou češtinou.

Obyčejně si programy z koncertů schovávám, ale tyto dva musím vyhodit, aby od nich má sbírka nechytila vši.

--------------------------------------

Převzato z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).