ČENGLIŠ NA PRAŽSKÉM WEBU aneb POPLETENÉ WEBOVÉ STRÁNKY V PRAZE

18.6 2015
První letošní číslo (2008/1) časopisu ITI Bulletin si na straně 39 všímá kvality angličtiny na www.olympicprague.net, webové stránce, která se věnuje kandidatuře Prahy na pořádání Letních olympijských her v roce 2016. 23. září 2007 kritizoval Lester Haines v online časopise The Register Český olympijský výbor za to, že v kapitole o olympijské historii na tomto webu „ničí“ angličtinu: překlad je podle něj tak špatný, že je przněním angličtiny a v žádném případě není pro čtenáře „lingvisticky vnímavé nebo útlocitné“.

ITI Bulletin se pokusil prokousat uvedeným textem (zkuste to také) a s kritikou souhlasí. Přestože je pod textem uvedeno „translated by robot“, autor článku se domnívá, že až tam se málokterý čtenář dostane. ITI Bulletin se telefonicky spojil s generálním sekretářem Českého olympijského výboru Petrem Hrubcem, kterého již na nesmyslný a nesrozumitelný obsah stránky upozornili různí pozorní čtenáři včetně jednoho tlumočníka z Bruselu. Hrubec sdělil, že uvedená webová stránka není oficiální stránkou ČOV, nemá s touto organizací nic společného, naopak – vytvořil si ji nejmenovaný český cyklista, horlivý zastánce pražské kandidatury. A tak jako mnohý amatér podlehl lákavé nabídce a text přeložil pomocí některého z počítačových překladatelských programů. Pan Hrubec okamžitě pověřil ředitele oficiální marketingové agentury ČOV, aby tomuto nadšenci vysvětil, jak kontraproduktivní takový amatérismus může být. „Obsah této stránky je katastrofou pro náš image“, řekl Hrubec.

Chybný text je na uvedeném webu stále k dispozici. Cyklista však připojil „Info“ uvádějící na pravou míru, že se nejedná o oficiální stránku. Vysvětlující odstavec je plný pravopisných chyb a jen potvrzuje, že jde o amatérský (lidský - tentokrát tedy nikoli strojový) překlad.

Generální sekretář se domnívá, že Praha má šanci 50:50 v konkurenci nabídek na rok 2016 a vkládá naděje do roku 2020, když se to tentokrát nepodaří. ČOV má tak spoustu času na získání překladatelských a tlumočnických talentů, které bude potřebovat. Čína, hostitelka letních olympijských her v roce 2008, právě uzavřela první kolo výběru těchto profesí.

Časopis The Register: www.theregister.co.uk
Článek L. Hainese v The Register: www.theregister.co.uk/2007/09/24/olympic_bid
Uvedený nesrozumitelný text:

Poznámka redakce: Kritizovaný "překlad" již byl stažen. To je dobře. Škoda, že vzniknul.
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).