English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
>
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
>
MLADÝ JERONÝM 2019
MLADÝ JERONÝM 2019
20.2 2019
MLADÝ JERONÝM 2019 - přednášky a besedy pro mladé tlumočníky a překladatele (ale nejen pro ně) proběhl 13. 4. 2019.
Některé prezentace, jež na něm zazněly, si můžete prohlédnout zde:
http://www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-a-prezentace-z-Mladeho-Jeronyma
************************************************************
K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1, od 10.00
Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů
se spřátelenými profesními organizacemi.
Vstup zdarma,
registrace není nutná.
10.00-10.50
Mgr. BcA. Viktor Košut (advokát):
Překladatelské smlouvy
Příspěvek se zabývá problematikou obsahu a uzavírání tzv. překladatelských smluv. Jakou roli hraje v procesu uzavírání smlouvy nakladatel, autor původního díla a překladatel? Jaké body je účelné do překladatelských smluv prosazovat a jak to může překladatelům pomoci? Jak odhalit nejčastější problémy a úskalí předložených návrhů překladatelských smluv?
11.00-11.50
Bc.Renata Bulvová
(vedoucí a lektorka Školy rétoriky)
Rétorika pro tlumočníky
.
Práce s dechem, hlasem a artikulací.
12.00-12.50
Dr. Dagmar Grauová
Úprava písemností úředních i soukromých
Norma (ČSN 01 6910) není dogma, ale je dobré vědět, jak na úřední, obchodní i soukromou korespondenci. Dobrý dojem děláme jen jednou.
Začneme
A
dresou a skončíme
Z
ávěrečným podpisem (a to vše v „rytmu
K
vapíku“).
13.00-13.30
přestávka
13.30-14.50
Jak jsme barvili titulky pro Jeden svět
O zkušenosti s výrobou titulků pro neslyšící diváky se podělí
odborník na titulkování
Miroslav Pošta
a vedoucí týmu AZ Translations
Andrea Svobodová
.
Jak se barvily titulky pro festival Jeden svět?
A jak se tyto titulky liší od běžných titulků?
15.00-16.00
Kristýna Pavlů, Klaudie Márová, Hana Pešková
(
Studentky oboru Čeština v komunikaci neslyšících na Ústavu jazyků a komunikace neslyšících FFUK v Praze, pod vedením Nadi Hynkové Dingove.
):
Situace profesní přípravy tlumočníků pro neslyšící
V současné době je profesní příprava tlumočníků znakového jazyka v naší zemi komplikovaná. Na akademické půdě je možné ji absolvovat pouze v rámci jedné ze tří specializací bakalářského oboru Čeština v komunikaci neslyšících na Ústavu jazyků a komunikace neslyšících na FFUK v Praze (v rámci Deaf studies). Absolventi oboru se zařazují do tlumočnické praxe po bok zkušených tlumočníků z praxe. Neexistuje kariérní "žebříček" pro tlumočníky ani standardizovaný systém podpory tlumočníků-absolventů, což v praxi sebou přináší mnoho nepříjemností a problémů. Cílem našeho vstupu je přiblížit systém aktuálního vzdělávání tlumočníků jednoho z menšinových jazyků se všemi klady a zápory, vzneseme do pléna mnoho otázek k diskuzi a budeme rádi za jejich prodiskutování.
16.00-16.30
přestávka
16.30
PhDr.
ThBc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
:
Soutěž JTP o nejlepší diplomovou práci v oboru translatologie.
Vyhlášení nového kola soutěže, do kterého se můžete přihlásit s nedávno obhájenou diplomovou prací z oblasti překladatelství či tlumočnictví. Uzávěrka bude v listopadu t.r. Finanční odměna JTP pro vítěznou práci činí 10 000 Kč.
16.35-17.50
Mgr.
Kateřina Ešnerová
(tlumočnice a překladatelka na volné noze, akreditovaná tlumočnice pro EU a vyučující tlumočení na ÚTRL FF UK)
Diplomem to nekončí aneb Povídání o sebehodnocení a sebevzdělávání
Tlumočníci i překladatelé se učí celý život. Po odchodu ze školy už nám ale nikdo neřekne, kde jsme udělali chybu či co je třeba zlepšit. Jak tedy v praxi získat zpětnou vazbu? Jak se poučit z chyb a ocenit, co se povedlo? A k čemu je to vlastně dobré? Přijďte se dozvědět, jak na sebehodnocení a sebevzdělávání systematičtěji a efektivněji. Vítáni jsou všichni, kdo se chtějí učit, bez ohledu na to, zda překládají, či tlumočí.
Žádné komentáře. Buďte první.
Přidat komentář
Jméno:
Komentář: