Jeronýmovy dny - Mezinárodní den překladu v Praze, Bratislavě a Banské Bystrici
Klub kultury překladu a Čestina pro překladatele na podzim 2002
Z translatologické bibliografie I.Čeňková
Metafora v odbornej ekonomickej nemčine M. Rošková
Kriteria hodnocení překladu a dynamika současné komunikace - II M. Hrdlička
Organizace a způsob práce překladatelského oddělení Evropské komise, konkursy na místa překladatelů, perspektiva pro překladatele z kandidátských zemí J. Kadlec
Cena JTP za mimořádnou kvalitu překladu a českých dialogů dabovaného audiovizuálního díla na letošní soutěži o Ceny Františka Filipovského v Přelouči V. Čejchan
Komora soudních tlumočníků ČR se přestěhovala
K chování slušného konferenčního tlumočníka Tomáš Káňa
Ze světa překladu literárního
The ATA Chronicle o ČERAPTu K. Martonová
Používanie Internetu študentmi prekladateľstva D. Laudani, C. Toft, S. Preložniková
Filologické slovníkové příručky pro umělecký překlad do češtiny (výběrová bibliografie pro začínající překladatele) P. Novotný
TERMINOLOGIE* Anglicko - slovenská terminológia z oblasti telekomunikácií - V C. Francisci
* Španělština a „esemesky“ II M. Franková
* Kotle (finsko-česko-anglicky) II A. Volmutová
„Limón creole“ aneb jazykový skvost z Kostariky J. Schovancová
* Píďalky (německy-česky) II J. Vedral
* Německo-český glosář na téma „implementační projekty na software pro pojišťovny" II S. Klein
Osobnost konferenčního tlumočníka a profesionálního překladatele (o diplomové práci) D. Brejlová
Naše recenze:
Tři sborníky „Preklad a tlmočenie“ z mezinárodních konferencí, pořádané katedrou slovakistiky Filologické fakulty Univerzity Mateja Bela v Banské Bystrici, vyd. FF UMB, B. Bystrica (1999, 2000, 2001). M. Hrdlička
Ján Vilikovský: Překlad jako tvorba. Ivo Železný, Praha 2002 M. Hrdlička
Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam (eds.): Language Processing and Simultaneous Interpreting, Benjamins Translation Library, vol. 40, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia 2000. I. Čeňková
Závěrečná práce kurzu EUROMASTERS: Zmapování postavení a činnosti soudních tlumočníků v České republice na základě porovnání se situací v Rakousku a v Německu M. Kohlerová
Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty - VII. O. Hoffman
Ohlasy čtenářů - křivé tlumočení aneb kladivo na tlumočníky (PDF - 181 KB)