ToP 64/2002

18.6 2015
Jeronýmovy dny - Mezinárodní den překladu v Praze, Bratislavě a Banské Bystrici

Klub kultury překladu a Čestina pro překladatele na podzim 2002

Z translatologické bibliografie I.Čeňková

Metafora v odbornej ekonomickej nemčine M. Rošková

Kriteria hodnocení překladu a dynamika současné komunikace - II M. Hrdlička

Organizace a způsob práce překladatelského oddělení Evropské komise, konkursy na místa překladatelů, perspektiva pro překladatele z kandidátských zemí J. Kadlec

Cena JTP za mimořádnou kvalitu překladu a českých dialogů dabovaného audiovizuálního díla na letošní soutěži o Ceny Františka Filipovského v Přelouči V. Čejchan

Komora soudních tlumočníků ČR se přestěhovala

K chování slušného konferenčního tlumočníka Tomáš Káňa

Ze světa překladu literárního

The ATA Chronicle o ČERAPTu K. Martonová

Používanie Internetu študentmi prekladateľstva D. Laudani, C. Toft, S. Preložniková

Filologické slovníkové příručky pro umělecký překlad do češtiny (výběrová bibliografie pro začínající překladatele) P. Novotný

TERMINOLOGIE

* Anglicko - slovenská terminológia z oblasti telekomunikácií - V C. Francisci

* Španělština a „esemesky“ II M. Franková

* Kotle (finsko-česko-anglicky) II A. Volmutová

„Limón creole“ aneb jazykový skvost z Kostariky J. Schovancová

* Píďalky (německy-česky) II J. Vedral

* Německo-český glosář na téma „implementační projekty na software pro pojišťovny" II S. Klein

Osobnost konferenčního tlumočníka a profesionálního překladatele (o diplomové práci) D. Brejlová

Naše recenze:

Tři sborníky „Preklad a tlmočenie“ z mezinárodních konferencí, pořádané katedrou slovakistiky Filologické fakulty Univerzity Mateja Bela v Banské Bystrici, vyd. FF UMB, B. Bystrica (1999, 2000, 2001). M. Hrdlička

Ján Vilikovský: Překlad jako tvorba. Ivo Železný, Praha 2002 M. Hrdlička

Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam (eds.): Language Processing and Simultaneous Interpreting, Benjamins Translation Library, vol. 40, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia 2000. I. Čeňková

Závěrečná práce kurzu EUROMASTERS: Zmapování postavení a činnosti soudních tlumočníků v České republice na základě porovnání se situací v Rakousku a v Německu M. Kohlerová

Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty - VII. O. Hoffman

Ohlasy čtenářů - křivé tlumočení aneb kladivo na tlumočníky (PDF - 181 KB)

IMG-html-Filologicke_prirucky.html -  Stáhnout
IMG-html-Prelouc_2002.html -  Stáhnout
IMG-pdf-Fronek_-_krive_tlumoceni.pdf -  Stáhnout Online otevřít
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).