Mgr. Jana
Sovová je lektorkou českého jazyka na benátské Univerzitě Ca’
Foscari, učila též na Scuola Superiore Per Interpreti e Traduttori v Terstu.
Přeložila mj. sbírku básní Camilla Sbarbara (v roce 2000 ji vydala Votobia pod
názvem Kráčím nocí samotný), malou antologii současné italské poezie pro
brněnský Host, knížku Stefana Benniho Stranalandia (pod titulem Podivínsko
vyd. Periplum, Olomouc 2003), nyní Priceznu na hrášku Luciany
Littizetto. Tlumočila i její tiskovou konferenci a křest knížky a doprovázela
autorku při jejím prvním pobytu v Praze.
Spolupracovala
jste s utorkou během překládání díla? Líbilo se Lucianě Littizetto české
vydání a jeho pražská prezentace?
Nedá se říct,
že bychom s Lucianou během překladu nějak spolupracovaly, ale je pravda,
že jsem se na ni několikrát obrátila s prosbou o vysvětlení některých
výrazů, povětšinou regionalismů, jejichž význam jsem si nedokázala sama
odvodit. Pamatuji si, že hned na můj první, nesmělý mail reagovala velmi
ochotně a beze zbytku mi zodpověděla všechny dotazy. Její dopis začínal slovy:
„Chápu, drahá, že překládat mé ptákoviny není žádná procházka růžovým sadem...“
Pokud vím, tak
autorka byla jak českou podobou knížky, tak pražským křestem, bez nadsázky
nadšená. Sama příležitostně vystupuje v podobné roli jako Ester Kočičková,
ale tak bezvadně zorganizovanou a sympatickou prezentaci prý ještě nezažila.
Jednoznačně ocenila především výkon a přednes Ester, s níž cítí souznění
po lidské i profesionální stránce, a na adresu českých novinářů, kteří
s ní dělali rozhovor, podotkla, že jsou mnohem diskrétnější a
profesionálnější při kladení otázek, než ti italští.
Princezna
na hrášku je i malým průvodcem po italských reáliích. Dařilo se všechny
přeložit, aby byly českému čtenáři srozumitelné, nebo jste musela překladem i
vysvětlovat či vymýšlet nové české výrazy?
Jako první jsem
si přímo na záložku knihy v originálu poznamenala abecední seznam ne právě
lichotivých výrazů, jimiž autorka častuje své okolí včetně sebe. To jsou také
takové malé, leč nezanedbatelné reálie. Nevím, jestli moje vysíradlo,
přitroublice nebo siemenská číča dosáhnou stejného efektu jako autorčino
„purga“, „ottusangola“ a „gnokia“, ale chci v to doufat.
Odpověď tedy
zní: ano, byla jsem nucena si vymýšlet, a místy i hodně, a ne vždy se jednalo
jen o jednotlivé výrazy. V knize je například kapitolka s názvem
Zálusk, která je v originále celá postavená na slovních hříčkách na ose
pallino – balin – balun, přičemž poslední dva jsou opět
regionalismy a významově se jedná o něco jako nákupní horečku. Jenže zatímco balin
(pallino) může vesele poskakovat, kutálet se a přesýpat v poloprázdné
ženské hlavě, co s nákupní horečkou? Řešení se záluskem, cválajícím
záluskoníkem a velkým záluskoněm mi ale autorka dodatečně s notným
pobavením po křtu posvětila, takže co chtít víc?
Co se týče
vlastních italských reálií, v průběhu práce bylo potřeba některé
z nich skutečně poněkud ozřejmit či rozvést, v krajním případě
oželet. V textu je velké množství italských toponym, narážek na mediálně i
jinak známé italské osobnosti, zvyklosti, recepty, názvy periodik...
zprostředkovat tento tok informací znamenalo především neustále
zvažovat jejich funkci v celkové výpovědi a podle toho dál postupovat.
Nerada bych na tomto místě zabředala do teorie překladu, ve skutečnosti se
většinou stejně nakonec řídím instinktem. V té souvislosti si vzpomínám,
jak moc jsem se nasmála při vymýšlení názvů regionálních mutací novinových
příloh pro ženy v kapitole Macaté časopisy.
Podivínsko
se hemží záhadnými živočišnými druhy podivných jmen, hodných místa i
fantasknosti alegorie celého díla, jež přivedl na svět autor Stefano Benni:
špehouš, leometr, opilouš, rýhovač, tapuka, maxipérus meteoropatikus, cocočíčus
technicoloris, had světohryz aj. Hledala jste při překladu inspiraci třeba
v Brehmově Světě zvířat (či spíše u Haška), nebo jen plně pracovala Vaše
fantazie?
Benni, stejně
jako Luciana Littizzetto, mě věrně doprovázel na mých cestách vlakem do práce
(dojíždím třikrát týdně dvě hodiny tam a dvě zpět), vozívala jsem s sebou
pouze originál, sešit, tužku a s námahou tutlaný smích. Nevím, co si o mně
mysleli ostatní spolucestující v kupé, faktem je, že jsem se ten rok ve
vlaku skvěle bavila, pokud mě právě netrápilo nefungující topení anebo věčné
stávky železničního personálu. S vymýšlením jmen obyvatel Podivínska jsem
si nějakou dobu vůbec nevěděla rady, ale od chvíle, kdy mě napadlo slovo
špehouš, se to najednou začalo jaksi celé sumírovat. Tím také odpovídám na otázku
po inspiraci „zvenčí“. Haška mám moc ráda, ale při překladu Benniho zvířeny
jsem do něj ani do ničeho jiného nenakukovala. Rušilo by mě to a pak - nevešel
by se mi do tašky.
Máte
v pověstném šuplíku již připraveno něco dalšího k vydání?
Mým snem je sestavit
knižní antologii současné italské poezie, ale nechtěla bych se do toho pouštět
sama a je obtížné najít solidního vydavatele a také podobně smýšlející kolegy a
kolegyně.
Jednu
šuplíkovou záležitost ale přeci jen mám, jsou to přepisy hovorů, mnohdy
naprosto absurdních a surrealistických, které slýchávám při cestách vlakem, ale
to už s překlady skutečně nesouvisí.
Jak
jste se dostala k italštině a k překladu italské literatury do
češtiny a jak se Vám nyní daří skloubit časové povinnosti pedagogické s překladatelské?
Italštinu jsem
studovala původně jako nepovinný předmět, protože můj hlavní studijní obor na
FF UP v Olomouci byla svého času francouzština a čeština, ale nakonec jsem
na ni docela „přesedlala“, a dokonce jsem ji i pak nějaký čas učila.
Můj úplně první
pokus o literární překlad spadá do studenských let, kdy za mnou přišel známý
jedné známé, který se dozvěděl, že studuji italštinu, a chtěl přeložit malou
ukázku do jednoho literárního časopisu. Jednalo se právě o Camilla Sbarbara.
Měla jsem tehdy stěny pokoje celé oblepené několika verzemi každé básně a
žádnou z nich jsem se neodvažovala odevzdat. Byla jsem absolutní samouk a
na tom prvním překladu to bylo jistě znát. To, že se mi potom tu a tam podařilo
něco vydat, považuji za velikou souhru náhod.
Mé překladatelské aktivity s výukou nekolidují, spíš ji doplňují. Nechci samozřejmě tvrdit, že by pro mě byly výhradně „vlakovou“ záležitostí, i když z větší části tomu tak je, na druhé straně vidím práci s psaným textem jako kompenzaci k práci s lidmi. S časem je vždycky potíž, ale pokud se jedná o autora, který mě dokáže zaujmout, a je-li vydavatelem tak korektní a slušný člověk jako pan Pasienka, je to pro mě svým způsobem relaxace a skvělý jazykový trénink.